Good Shot, не знаю даже )) там такой контекст волнительный... так что, может, лучше было бы "испуганно" или "тревожно" распахнутые... хз это перевод - кто знает, что автор имел в виду на самом деле
Не обязательно знать дорогу, достаточно уметь ее находить. (c)
katiger меня лично смущает ассоциативный ряд потому как широко распахнутые чаще всего ворота (применительно к воротам повторение аналогичных слов только усиливает эффект, что вполне дозволительно в русском языке), а ворота ещё бывают настежь раскрытые. Так что, сказать «широко распахнутые глаза», по-моему, все равно, что сказать «настежь раскрытые глаза».
Tallisha, да, ассоциации те еще возникают ) причем смущает еще, что это чисто русский, кажется, оборот. интересно, что там в авторском тексте использовано для усиления (и что там на самом деле написано вообще)
вот так и понимаещь, как это непросто - переводить
спасибо ))
так что, может, лучше было бы "испуганно" или "тревожно" распахнутые... хз
это перевод - кто знает, что автор имел в виду на самом деле
потому как широко распахнутые чаще всего ворота (применительно к воротам повторение аналогичных слов только усиливает эффект, что вполне дозволительно в русском языке), а ворота ещё бывают настежь раскрытые.
Так что, сказать «широко распахнутые глаза», по-моему, все равно, что сказать «настежь раскрытые глаза».
вот так и понимаещь, как это непросто - переводить