13:01

чем дальше в лес, тем толще партизаны
не могу сообразить, чем меня смущает выражение "широко распахнутые глаза"

@темы: как это по-русски?

Комментарии
04.07.2008 в 13:04

Вероятно тем, что это тавтология ) слово "распахнутый" уже включает в себя понятие широко )
04.07.2008 в 13:08

чем дальше в лес, тем толще партизаны
Ludowig, о! действительно :yes:
спасибо ))
04.07.2008 в 13:28

Непобедим, поскольку не играет.
Может, "широко раскрытые/открытые" лучше?
04.07.2008 в 14:00

чем дальше в лес, тем толще партизаны
Good Shot, не знаю даже )) там такой контекст волнительный...
так что, может, лучше было бы "испуганно" или "тревожно" распахнутые... хз :)
это перевод - кто знает, что автор имел в виду на самом деле :D
04.07.2008 в 16:29

Непобедим, поскольку не играет.
katiger Ох, и нюансы, ага.
04.07.2008 в 22:03

Не обязательно знать дорогу, достаточно уметь ее находить. (c)
katiger меня лично смущает ассоциативный ряд
потому как широко распахнутые чаще всего ворота (применительно к воротам повторение аналогичных слов только усиливает эффект, что вполне дозволительно в русском языке), а ворота ещё бывают настежь раскрытые.
Так что, сказать «широко распахнутые глаза», по-моему, все равно, что сказать «настежь раскрытые глаза».
20.07.2008 в 13:24

чем дальше в лес, тем толще партизаны
Tallisha, да, ассоциации те еще возникают ) причем смущает еще, что это чисто русский, кажется, оборот. интересно, что там в авторском тексте использовано для усиления (и что там на самом деле написано вообще)

вот так и понимаещь, как это непросто - переводить :yes:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии